Turkish Crochet Terms and English Translations

This post includes Turkish Crochet Terms which have been translated to English Crochet Terms (American Terms).

Turkish Crochet Terms and English Translations

Turkish Crochet Terms and English Translations

Crochet Translation Project

Please remember this is a work-in-progress and if you have any suggestions, corrections or terms to add – please send me a message or leave a comment so I can update the chart!

Thank you to Sharon for sending me these translations in Turkish!

You can search simply by pushing the <CTRL> key on your keyboard and the <F> key on your  keyboard, at the same time. This will bring up a little search box (usually around the top-right corner of your screen) and you can type in a term and then press the up, or down arrow key options to flip through the hits on the page. If you are using an Apple use Cmd+F together.

ENGLISH (U.S.)TURKISH
(all) aroundcevresi
armkol, kollar
backarka
back post double crochet (BPdc)
blacksiyah
bluemavi
bodygovde, vucut
bottomalt
brownkahverengi
chain (ch)zincir
crochet hooktig (i without the dot and g with a hat)
darkkoyu
decrease (dec)eksiltme, azaltma
double crochet (dc)ikili trabzan
dresselbise
eachher, hepsi
earkulak
edgekenar
eyesgozler
fasten off
fingersparmaklar
fronton (o with dots)
front post double crochet (FPdc)
graygri
greenyesil
half double crochet (hdc)tekli trabzan
headkafa, bas
increase (inc)arttirma
join into ring
lastson
legsbacaklar
lightacik
lilaclila
loop (lp)ilmek,halka (BLO: ilmegin arkasi FLO: ilmegin onu)
neckboyun
nextsonraki
noseburun
orangeturuncu
picotpim
pinkpembe
Polyester Fiberfill stuffingelyaf dolgu, doldurmak, imbottitura
purplemor
redkirmizi
repeattekrar, kez, rifetere
reverse single crochet / crab stitch (rsc)
ringhalka, anello
roundturno, tur
rowsira
safety eyesguvenli gozler, occhi di sicurezza
shoesayakkabi
single crochet (sc)sik igne (si)
skip (sk)atla, ilmegi ormeden atla
skirtetek
slip stitch (sl st)ilmek kaydirma
stitch (st)ilmek
tailkuyruk
timeskez, defa
to crochetormek, tig isi yapmak
toesayak parmaklari
treble crochet (tr)uclu trabzan
trouserspantolon
turndon, cevir, turno
whitebeyaz
yarn over hook or yarn around hook (yo)iplik dolama
yarn, threadip,iplik
yellowsari
This post includes Turkish Crochet Terms which have been translated to English Crochet Terms (American Terms).

We have more Turkish Crochet Terms available

The Beginner Crochet Stitches and Symbols You Need to Know.(Opens in a new browser tab)

The Beginner Crochet Stitches You Need to Know.(Opens in a new browser tab)

Double Magic Ring Tutorial(Opens in a new browser tab)

Swahili Crochet Terms and U.S. Crochet Terms(Opens in a new browser tab)

Signature

Similar Posts

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

31 Comments

  1. Hi Brenda, I’m afraid I only have the translations listed in the post. They were submitted by volunteers. Is there anyway you can access the original pattern that is written in Turkish? Once it has been ‘translated’ it tends to lose some of the words (especially when the Designer wrote in short form – Google isn’t up to speed on shortforms for crochet yet and often subs in things it thinks are related to make the sentence make sense.) If you have the original pattern it may be easier to cross check the Turkish term against what the volunteers have given us. I suspect the 2M is a decrease if there are less stitches in the next round but it could also be a skipped stitch? and there are many ways to make a decrease (in different stitches). I’m sorry I can’t be of more help! R

  2. I have a pattern that I think was translated from Turkish. The line says “ double hand 7sc”. What could that mean? Also it says 2M. It does not look like an increase as it is the next line and there are fewer stitches. I hope you can help

  3. Hi Caroline, I think that they are saying in the first stitch make a bobble? and then work 1 sc in each remaining stitch around for the other 17 stitches? I searched the sentence online and it came up with a Caillou pattern at amigurumicenneti.com and looking at the arm/hand section it seems like this is the round that they are adding the thumb? I’m not 100% sure though. I can’t find any translations for fistik and pitircik. first loop finger for fistik of and pitircik we are doing is what I get for the rest of the sentence. Hope this helps a bit. Best, Rhondda

  4. Hi, thank you so much for this page ! I’m almost finish with a project writing all in Turkish because of this page <3 !!

    I only have a problem here…. they ask me to : ilk ilmege parmak icin fistik yada pitircik yapiyoruz …. Now I tried to translate it, but it says that I have to make peanut and pita for fingers ahahah !

    Thank you !!

  5. Hi Norizan, I’m thinking it might be increases? So maybe work 5 sc, then work 2 sc in each of the next 6 sts? But I’m not 100% sure. It looks like it is repeating that whole section 3 times. What was the total number of stitches on the previous row? it could also be decreases…if you are starting with a bigger number the row before and shaping in this section.

  6. Hi..can U help me with this.
    (5sc, 6y)3x
    The end result is 18 sc..what is meant by 6y?thank u so much

  7. Could you please help with this?
    I don’t understand how will I get 12x in the end of the 1st row:

    Cc ile başlıyoruz.

    1) 6zn çekiyoruz. 1v, 3x, 3v, 4x (12x)

    thank you!

  8. Mel back again: any thoughts on psc? Their really poor poor attempt at English translation is “half column without crochet”. My only thought is that it might be a round about way of saying slip stitch???
    Also: “connection stitch” – connection post???
    “C2h” – column with 2 yarns???

    More positively, I’ve worked through the rest of the pattern & discovered that H/z & B/w can be ignored… (Inc, H/z 1sc) is just (Inc, 1sc), (Inc, B/w 2sc) becomes (Inc, 2sc)….thoughts of possible back loop/front loop only, doesn’t tally with the multiple pictures of the finished amigurumi. Hope that helps someone in the future

  9. Hi Mel, I’ve found one site that shares the following: TURKISH (Türk): arttırma (V/W) for increase (2 stitches in one) and TURKISH (Türk): Azaltma, eksiltme (A/M) for decrease (2 stitches worked together) and TURKISH (Türk): Tığ İşinde Dönüş Zinciri (zn) for turning chain. https://www.giuliapinkytime.com/en/crochet-stitch-vocabulary/ but I haven’t found H/z or B/w yet. Thank you for those abbreviations too 🙂

  10. I’m following a pattern on Pinterest that seems to have been translated from what I believe is Turkish (from other info on original website amigurumitoys.myeatbooks.com) by something like Google translate into incorrect English. I’ve worked most out using common sense but do you have any idea what B/w would refer to, used inside brackets with increase or decrease instructions & also H/z which it says is a through stitch?
    Having read previous comments, I have used patterns that use V for single crochet increase. The same patterns also use:
    X for sc,
    A for sc decrease,
    T for hdc,
    F for dc
    I hope that helps

  11. Hi, I would like to know what means DCV. It is doble crochet increase? And I notice that the W means 3 stitches in the same stitch.

  12. Hi Roxana, My immediate thought was vaste (v) but that is Dutch. It means single crochet. I don’t have anything submitted for the abbreviation v in Turkish though. Are you certain the pattern is written in Turkish? Thank you, Rhondda

  13. Hi Rhonda. Please help me with this: 13×1 v . What is the meaning of V? From Turkish to English. Thanks in advance.

  14. I hope it helps, and also hope for help too. I could manage to understand that, SH refers to magic ring. The X to a st. The V to increase, but then I don´t get what the W is for! please help!
    Thanks so much!.
    Nilce

  15. It looks like it is asking you to rotate your work? döndürün by itself means rotate. The other word means braid but they may be referring to your project? Hope this helps. Rhondda

  16. Hi
    Translating a pattern from Turkish but can’t seem to figure this piece out, can you please help ?
    42x (6 sira) “Örgüyü döndürün”

    It’s the words in “ ” that I can’t get to fit in with the pattern. Twist the braid doesn’t work

  17. Hi just asked a question should have said it’s from Tiny Forest Gnome pattern feet base page 2 row 2
    Thank you

  18. Wondering if you can tell me what this means in English or American terms from Turkish terms
    4x, 1w, 1v, 12x
    Thank you

  19. Hi Tasneem, I’m very sorry but I am having trouble with these instructions. They seem to be a bit of mix of full terms, abbreviations, uncommon abbreviations and some already translated bits too (dc) – zincir means chain but the other terms I’m not certain of. I wish I could help more with this. I’m sorry! Rhondda

  20. Hi
    can you help me with this…..
    I am not able understand this part of the pattern
    Elbise
    Pembe renk ip ile örüyoruz.

    1) 19 zincir çekip 2. zincirden itibaren 4x, 6 zincir, 3x atlayıp 4.’den itibaren 5x, 6 zincir, 3x atlayıp 4.’den itibaren 4x = 25x

    2) 25dc

    İlmek kaydırma ile birleştiriyoruz.

    3) 3zn, (1dc, 1vdc)*12, 1dc = 37dc

    4) 37dc

    Elbiseyi bitirip gövdeye geçiriyoruz. Siyah iple gözleri, pembe iple de burnu işliyoruz.

    Kulaklaırn arasına anahtarlık aparatını dikiyoruz. Ve şirin anahtarlığımız hazır!

  21. Hi
    can you help me with this…..
    I am not able understand this part of the pattern
    Elbise
    Pembe renk ip ile örüyoruz.

    1) 19 zincir çekip 2. zincirden itibaren 4x, 6 zincir, 3x atlayıp 4.’den itibaren 5x, 6 zincir, 3x atlayıp 4.’den itibaren 4x = 25x

    2) 25dc

    İlmek kaydırma ile birleştiriyoruz.

    3) 3zn, (1dc, 1vdc)*12, 1dc = 37dc

    4) 37dc

    Elbiseyi bitirip gövdeye geçiriyoruz. Siyah iple gözleri, pembe iple de burnu işliyoruz.

    Kulaklaırn arasına anahtarlık aparatını dikiyoruz. Ve şirin anahtarlığımız hazır!

  22. Hi Melanie, To be able to figure it out you need to stop google from trying to translate it first. Then view the terms in the written bit of the pattern. So for example,
    1. SIRA
    sira = Row
    Row 1 would be the translated bit for the first part.
    Then chain 19
    I don’t seem to have some of those terms in the terms we have for Turkish but by watching the first few minutes of the video, it appears she does 8 sc, then the next st is a hdc, then she begins double crochet. So I think the next line might be: 8 single crochet, 1 hdc, 8 dc, then in the end stitch she does 7 dc. Then she works along the bottom of her chain row. So on the bottom of the chain row it would be 8 dc, 1 hdc, 7 sc and then in the very end chain she is working 3 dc.

    I’m sorry I don’t have the time to watch the whole video myself but hopefully this will get you started!

    You can slow her down using the buttons on the video player – that might help a bit 🙂 I have a tutorial to show you how to do this: https://oombawkadesigncrochet.com/how-to-control-the-playback-speed-of-youtube-videos/

    All the best, Rhondda

  23. I think fasten off is bitir saw a pattern with pieces and that was the last thing written on every part

  24. Hi Jennie, I asked on my Facebook Page and this is what they think it means: Make 25 chains, turn starting from the second chain crochet 23 stitches , turn , make 3 stitches in the first stich,continue croceting 22 stitches.( 50 rows)

    Hope this helps!
    Rhondda

  25. The pattern reads:

    25 zencir çekib, 2-ci ilmeden 23x, sonraki ilmeye 3 sık iğne örüb, devamini 22x,v (50)

    I need help to understand how to crochet
    Thank you

  26. Hi Iris, All the terms we have are from volunteers. If there is a term that you need you can let me know and I can send out a request on my Facebook Page for help. Someone may be able to translate the term for you. I cannot request a whole pattern to be translated though because of copyright rules – but specific terms within the instructions I can ask 🙂 Hope this helps! Rhondda

  27. Thank you! I found the most lovely cactus in a cute pot. I was able to figure it all out thanks to you!